Desde 1992 la empresa berlinesa alias film & sprachtransfer adapta películas de países de todo el mundo a otras lenguas y culturas. Cada una de las versiones de las más de 500 películas traducidas se ha elaborado con el mayor rigor técnico y la creación lingüística más adecuada al carácter específico del original.

Un equipo perfectamente coordinado de traductores profesionales y nativos, de técnicos cualificados y de realizadores atiende a todos los aspectos que pueden intervenir en el proceso del trasvase de cualquier tipo de película y texto a uno o varios idiomas. A petición del cliente se ofrecen prestaciones parciales – subtitulación de secuencias, traducción del script original, doblaje a partir de una traducción hecha - o la producción completa de una nueva versión.