Den Anstoß für die Gründung einer Firma, die ihre vorher lange im Verborgenen schlummernde Leidenschaft für unterschiedlichste Sprachkulturen zur Profession machte, erhielt Dagmar Jacobsen durch die Geburt des Kultursenders arte.
Als Regisseurin wurde sie beauftragt, internationale Dokumentarfilme für den neuen Sender in die deutsche Sprachfassung zu übertragen. Dabei wurde schnell offensichtlich, dass für eine gelungene Umsetzung nicht nur die sensible und stimmige Übersetzung notwendig ist, sondern auch eine einwandfreie und auf den Filmkontext abgestimmte technische Realisierung.
Auf der Erkenntnis, dass Untertitelung eine Kunst ist und an sie Ansprüche wie an eine Regiearbeit gestellt werden müssen, basieren die Geschäftsprinzipien von alias film & sprachtransfer.
Seither haben 12 Jahre und mehr als 500 Filme das Unternehmen zu einem zuverlässigen und vertrauten Dienstleister für arte und viele andere anspruchsvolle Kunden gemacht.
Und auch heute achten wir genau wie zu Beginn darauf, dass jeder einzelne Film mit der ihm gebührenden Sorgfalt und Professionalität bearbeitet wird.